如果
如果众人失智,你独清醒,
众人非难,你独冷静;
众人猜忌,你独镇定,
并对所有猜忌宽容。
如果漫长等待,你不倦怠,
流言蜚声,你不盲从;
众人仇雠,你不耿耿,
谦谦讷讷,谨言慎行。
如果不为梦役,你仍有梦,
不为思缚,你仍思聪;
不论胜负,你仍从容,
安乐忧患,宠辱不惊。
如果众口铄金,你仍分明,
哪管奸佞,混淆视听;
旦有侘傺,你仍珍重,
且取尔器,不辍躬耕。
如果丰功赫赫,大名鼎鼎,
一着不慎,伟业尽倾;
不畏失败,旗鼓重整,
忍辱负重,不言悻悻。
如果全心全意,竭尽所能,
卧薪尝胆,不假天命;
身无长物,唯有赤诚,
坚韧不拔,持之以恒。
如果随波逐流,你仍自省,
一朝伴君,你仍持衷;
或敌或友,不损令名,
各各翘首,不得狎轻。
如果光阴荏苒,岁月无情,
从不虚掷,每一分钟;
顶天立地,众望所崇,
汝即英雄,谁与争锋!
丁亥葭月译
If
J. R. Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too.
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise.
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same.
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools;
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools.
If you can make one heap of all your winnings,
And risk it on one turn of pitch-and-toss;
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss.
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much.
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And which is more — you’ll be a Man, my son!